[러시아어 공부]

[러시아어 공부] 러시아어의 관용어 2

O3EPO 2024. 11. 30. 23:10
반응형

러시아어의 관용어 몇 가지를 들고 와 봤습니다. 관용어는 문장을 좀 더 풍성하게 만들어 주기 때문에  아래의 관용어들을 기억해서 사용하시면 러시아어를 공부하실 때 큰 도움이 될 것입니다. 

(*- 뒤에 있는 것은 러시아어로 그 뜻을 쓴 것이니 함께 공부하면 더 좋을 거예요.)

 

 

Бить баклуши – лениться.

  • 직역: 나무 조각을 두드리다.
  • 해석: 게으름을 피우다, 빈둥거리다.
  • 예문: На работе Сергей только и делает, что бьёт баклуши.
    (일터에서 세르게이는 빈둥거리기만 한다.)

Остаться с носом – оказаться обманутым.

  • 직역: 코만 남다.
  • 해석: 속임수에 넘어가다, 빈손이 되다.
  • 예문: Он хотел заработать на этой сделке, но остался с носом.
    (그는 거래로 돈을 벌고 싶었지만 빈손이 되고 말았다.)

Зарубить на носу – запомнить.

  • 직역: 코에 새기다.
  • 해석: 명심하다, 잊지 않다.
  • 예문: Заруби на носу, что врать мне бесполезно!
    (내게 거짓말하는 건 소용없다는 걸 명심해라!)

Водить за нос – обманывать.

  • 직역: 코를 이끌고 다니다.
  • 해석: 속이다, 농락하다.
  • 예문: Он долго водил её за нос, обещая жениться.
    (그는 결혼하겠다고 약속하며 그녀를 오래 속였다.)

Реветь белугой – громко и долго плакать.

  • 직역: 흰 철갑상어처럼 울다.
  • 해석: 크게 소리 내며 오랫동안 울다.
  • 예문: После провала экзамена она ревела белугой весь вечер.
    (시험에 떨어진 후 그녀는 저녁 내내 울었다.)

Задеть за живое – вызвать переживания, оскорбить самолюбие.

  • 직역: 생살을 건드리다.
  • 해석: 마음을 아프게 하다, 자존심을 상하게 하다.
  • 예문: Его слова задели меня за живое, и я не мог спокойно ответить.
    (그의 말이 나를 마음 아프게 해서 나는 차분히 대답할 수 없었다.)

Играть в жмурки – обмануть, утаить истинные намерения.

  • 직역: 눈가리개 놀이를 하다.
  • 해석: 진짜 의도를 숨기고 속이다.
  • 예문: Не играй в жмурки, скажи прямо, что ты задумал!
    (빙빙 돌리지 말고, 네가 계획한 걸 솔직히 말해라!)

Играть на нервах – специально раздражать, нервировать кого-либо.

  • 직역: 신경에서 연주하다.
  • 해석: 일부러 짜증나게 하다, 신경을 건드리다.
  • 예문: Перестань играть на моих нервах, я устал от твоих шуток.
    (내 신경 긁는 거 그만둬, 네 농담에 지쳤어.)

Семь пятниц на неделе – о том, кто часто меняет свои планы.

  • 직역: 한 주에 금요일이 7개다.
  • 해석: 계획을 자주 바꾸는 사람을 뜻함.
  • 예문: С ним сложно работать — у него семь пятниц на неделе.
    (그와 함께 일하기 어렵다. 그는 너무 자주 계획을 바꾼다.)

Биться как рыба об лед – бороться с нуждой, бедствовать.

  • 직역: 물고기가 얼음에 부딪히듯 몸부림치다.
  • 해석: 어려운 상황에서 필사적으로 노력하다.
  • 예문: Она бьётся как рыба об лёд, чтобы прокормить своих детей.
    (그녀는 아이들을 먹여 살리기 위해 필사적으로 노력하고 있다.)

 

Троянский конь – скрытая ловушка.

  • 직역: 트로이의 목마.
  • 해석: 숨겨진 함정.
  • 예문: Его предложение оказалось троянским конём.
    (그의 제안은 숨겨진 함정이었다.)

Авгиевы конюшни – большой беспорядок.

  • 직역: 아우게이아스의 마구간.
  • 해석: 큰 혼란이나 엉망진창.
  • 예문: В доме такие Авгиевы конюшни, что не знаешь, с чего начать уборку.
    (집이 너무 엉망이라 어디서 청소를 시작해야 할지 모르겠다.)

Дамоклов меч – нависшая угроза.

  • 직역: 다모클레스의 칼.
  • 해석: 항상 존재하는 위험.
  • 예문: Его долг висит над ним, как дамоклов меч.
    (그의 빚이 다모클레스의 칼처럼 그를 위협하고 있다.)

Ахиллесова пята – слабое место.

  • 직역: 아킬레스의 발뒤꿈치.
  • 해석: 약점.
  • 예문: Его любовь к азартным играм — это его ахиллесова пята.
    (도박에 대한 그의 사랑이 그의 약점이다.)

Ящик Пандоры – источник несчастий.

  • 직역: 판도라의 상자.
  • 해석: 불행과 재앙의 원천.
  • 예문:
    • Решение сократить зарплаты оказалось настоящим ящиком Пандоры для компании.
      (임금 삭감 결정은 회사에 불행의 시작이었다.)
    • Открывая спор о наследстве, они выпустили ящик Пандоры.
      (유산 논쟁을 시작하면서 그들은 판도라의 상자를 열었다.)

Летать в воздухе (про пыль).

  • 직역: 공중에 떠다니다 (먼지에 대해).
  • 해석: 먼지가 공중에 떠다니다.
  • 예문:
    • На складе было так пыльно, что пыль буквально летала в воздухе.
      (창고에 먼지가 너무 많아 먼지가 공중에 떠다녔다.)

 

Висеть в открытом воздухе (про воздушного змея).

  • 직역: 열린 공중에 매달리다 (연에 대해).
  • 해석: 연이 하늘에 떠 있다.
  • 예문:
    • Воздушный змей висел в открытом воздухе, пока ветер не стих.
      (연은 바람이 잦아들 때까지 하늘에 떠 있었다.)

 

Висеть на канате (про акробата).

  • 직역: 밧줄에 매달리다 (곡예사에 대해).
  • 해석: 곡예사가 줄에 매달리다.
  • 예문:
    • Акробат висел на канате, показывая невероятные трюки.
      (곡예사가 줄에 매달려 놀라운 묘기를 선보였다.)

 

반응형