속담 4

[러시아어 공부] 러시아어의 관용어 2

러시아어의 관용어 몇 가지를 들고 와 봤습니다. 관용어는 문장을 좀 더 풍성하게 만들어 주기 때문에  아래의 관용어들을 기억해서 사용하시면 러시아어를 공부하실 때 큰 도움이 될 것입니다. (*- 뒤에 있는 것은 러시아어로 그 뜻을 쓴 것이니 함께 공부하면 더 좋을 거예요.)  Бить баклуши – лениться.직역: 나무 조각을 두드리다.해석: 게으름을 피우다, 빈둥거리다.예문: На работе Сергей только и делает, что бьёт баклуши.(일터에서 세르게이는 빈둥거리기만 한다.)Остаться с носом – оказаться обманутым.직역: 코만 남다.해석: 속임수에 넘어가다, 빈손이 되다.예문: Он хотел заработать на этой сд..

[러시아어 공부] 사랑과 관련된 러시아 속담

오늘은 사랑 관련 속담들을 가져왔습니다.  대부분의 속담을 한 눈에 이해할 수 있기 때문에 풀이는 적지 않겠습니다. Насильно мил не будешь. 강요에는 사랑이 없을 것이다. 다른 사람에게 자신을 사랑하거나 친구가 되어 달라고 하는 것은 어리석은 것이다. От любви до ненависти один шаг.사랑에서 미움까지는 한 걸음이다.Любовь за деньги не купишь. 사랑은 돈으로 살 수 없다. С глаз долой, из сердца вон. 눈에서 멀어지만 마음에서 멀어진다. Любовь зла - полюбишь и козла.사랑은 악하기에 악마도 사랑하게 될 수 있다. 사랑은 때때로 비합리적이고 맹목적이어서, 언뜻 어울리지 않을 것 같은 사람과도 사랑에 ..

[러시아어 공부] 집과 관련된 러시아어 관용어들

러시아어 관용어들 관용어는 언어를 폭넓게 만들어줍니다. 보통의 관용어에는 그 언어의 문화가 담겨있기 마련입니다. 그래서 한국어에서도 '김칫국을 마시다', '죽을 쑤다', '시치미를 떼다'와 같이 우리의 문화가 담겨있는데요. 러시아어에도 이러한 관용어가 정말 많고 대화에서도 자주 쓰입니다. 그중에서도 오늘은 집과 관련된 러시아어의 관용어들을 한번 살펴봅시다. 단어들을 번역할 때, 먼저 직역을 적고 괄호 안에 그 의역과 실질적 의미를 넣었습니다. Дом [돔] 집 집은 나의 요새 집은 우리에게 가장 아늑하고 편안한 곳입니다. 이는 한국인 뿐만 아니라 아마 전 세계 사람들도 그렇게 생각할 겁니다. 러시아인에게 있어서 집은 외부의 세계에서 피할 수 있고 안전한 그리고 중요한 장소로 생각합니다. 이러한 러시아인들..

[러시아어 공부] 러시아 속담, 관용구, 글귀

+ 러시아어 속담, 관용구, 글귀러시아의 좋은 속담, 관용구, 글귀들을 정리해봤습니다. 좋은 말들이 많으니 한번 천천히 읽어보시기를 권합니다. - Грачи прилетели. 띠까마귀가 날아왔다. Грача는 까마귀 종의 하나입니다. 이 까마귀들은 겨울이 지나 날이 따뜻해져 오면 앙상한 나무가지에 날아와 앉습니다. 즉 봄의 시작을 알리는 말입니다. - Дело мастера боится. 일은 장인을 무서워 한다. 장인들에게 일이 맡겨지면 장인은 그 일을 능숙하게 해 버린다. - 그 뜻에서 일은 장인들을 무서워한다는 뜻이 나왔다. 일을 잘 안다면, 경험이 많다면 잘 해낸다는 속담입니다. - Жизнь прожить – не поле перейти. 인생을 사는 것은 들판을 건너가는 것과는 다르다. 평평..