[러시아어 공부]

[러시아어 공부] 러시아 속담, 관용구, 글귀

O3EPO 2020. 5. 16. 08:00
반응형

+ 러시아어 속담, 관용구, 글귀

러시아의 좋은 속담, 관용구, 글귀들을 정리해봤습니다. 좋은 말들이 많으니 한번 천천히 읽어보시기를 권합니다.
 

- Грачи прилетели. 띠까마귀가 날아왔다.

Грача는 까마귀 종의 하나입니다. 이 까마귀들은 겨울이 지나 날이 따뜻해져 오면 앙상한 나무가지에 날아와 앉습니다. 즉 봄의 시작을 알리는 말입니다.
 

- Дело мастера боится. 일은 장인을 무서워 한다.

장인들에게 일이 맡겨지면 장인은 그 일을 능숙하게 해 버린다. - 그 뜻에서 일은 장인들을 무서워한다는 뜻이 나왔다. 일을 잘 안다면, 경험이 많다면 잘 해낸다는 속담입니다.
 

- Жизнь прожить – не поле перейти. 인생을 사는 것은 들판을 건너가는 것과는 다르다.

평평한 들판을 건너는 건 쉽지만, 사는 것은 그렇지 않다는 뜻입니다.
 

- И дым Отечества нам сладок и приятен - 고향의 연기는달콤하고 기쁘게 해준다

 

Краткость – сестра таланта. – 간결은 재능의 누이.

간결은 지혜의 본질이라는 뜻입니다.
 

Кто не работает, тот не ест! – 일하지 않는 , 먹지도 말라!

 

Не в службу, а в дружбу – 의무/직무가 아니라 우정으로.

친구에게 부탁을 할 때 하는 말입니다.
예시, Не в службу, а в дружбу... дайте мне мои очки... вон на письменном столе.
: 미안한데, 내 책상 위에 안경 좀 줄래?
 

Не числом, а уменьем. – 질보단

 

Старый друг лучше новых двух. - 오래된 친구 하나가 여러 명의 새로운 친구보다 낫다.

 

Без труда не вынешь и рыбку из пруда. - 어려움 없인 못에서 물고기를 못 잡아 올린다.

노력이 있어야 얻는 것이 있다.
 

В гостях хорошо, а дома лучше. 손님으로도 좋지만, 제 집이 좋다.

 

Долг платежом красен. 친절을 베풀면 돌아온다.

 

Дорога ложка к обеду. - 점심을 위한 비싼 숟가락.

 때가 지난 것은 그 가치가 없다/때에 따라 적절한 것의 중요성을 말합니다.
 

Друзья познаются в беде. 어려울 친구가 판명된다.

어려울 때 친구가 진정한 친구다라는 뜻
 

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. - 마리의 토끼를 쫓으면, 마리도 잡지 못한다.

두 개의 목표를 함께 쫓으면 하나도 얻지 못한다.
 

Кашу маслом не испортишь. - 버터는 카샤()를 망치지 않는다.

많으면 많을수록 좋다 
카샤에 버터를 많이 넣으면 넣을수록 맛이 좋다고 여겨집니다. 
 

На всякого мудреца довольно простоты. 아무리 지혜로운 자라도 어수룩함이 있다.

 완벽한 사람이라도 인간적인 모습은 있기 마련이다.
 

Насильно мил не будешь. 사랑을 강요할 없다

당사자 마음이 내키지 않으면 억지로 시킬 수 없다.
 

На нет и суда нет. 없으면 어쩔 없다.

 

Первый блин – комом. 번째 블린(팬케이크)은 덩어리/졸작.

첫 번째 시도로는 드물게 만족한다.
 

По одежке встречают, по уму провожают. 옷에서 만나 지혜로 배웅한다.

결국 중요한 건 겉보다 속이다. 옷이 사람을 만들지 못한다.
 

После драки кулаками не машут. 싸움 후엔 주먹을 휘두르지 않는다.

이미 끝나 바꿀 수 없는 일을 뒤늦게 바로 잡으려고 할 때 하는 말 = 소 잃고 외양간 고친다.
 

Своя ноша не тянет. 제 짐은 늘어나지 않는다/잡아당기지 않는다. 

자기 짐은 제 것이라고 생각하면 가볍다.
 

Семеро одного не ждут. 7명은 명을 기다리지 않는다.

소수보다는 다수
 

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.  웃는 말에 초상 난다.

 

Снявши голову, по волосам не плачут. - 엎질러진 물을 보고 울지마라

 

Терпение и труд – все перетрут. - 인내와 근면이 있으면 모든 난관을 극복할 있다.

 

Тише едешь – дальше будешь. 조용히 가라, 멀리 것이다.

급할수록 돌아가라./천천히 가는 자가 더 멀리 간다.
 

У семи нянек – дитя без глазу. 유모가 일곱이면 아이는 방치된다.

사공이 많으면 배가 산으로 간다.
 

Утро вечера мудренéе. 아침은 저녁보다 현명하다.

결정에 있어서 서두르지 말라, 저녁의 결정보다 아침의 결정이 더 현명하다.
 

Цыплят по осени считают. (병아리) 가을마다 세라

김칫국부터 마시지 말라
 

Что написано пером, того не вырубишь топором. 펜으로 적힌 것은 도끼로도 자를 없다.

결정하지 않은 것에 서명하지마라./적은 글이 알려지면, 그에 힘이 생겨 바꿀 수도, 바로 잡을 수도 없다.
 

Что посеешь, то пожнешь. 뿌린대로 거둬들인다.

 

Яблоко от яблони недалеко падает. 사과는 사과나무에서 멀지 않은 곳에 떨어진다.

부모의 습관/버릇은 아이에게 넘어온다.
 
이상입니다.
개인적으로 저는 아침은 저녁보다 현명하다라는 말이 가장 크게 와닿네요.
 
러시아어 관용어들을 더 알아 보고 싶은 분들은 아래의 링크를 누르시면 됩니다.
1. 집과 관련된 관용어
https://dedushka.tistory.com/52

[러시아어 공부] 집과 관련된 러시아어 관용어들

러시아어 관용어들 관용어는 언어를 폭넓게 만들어줍니다. 보통의 관용어에는 그 언어의 문화가 담겨있기 마련입니다. 그래서 한국어에서도 '김칫국을 마시다', '죽을 쑤다', '시치미를 떼다'와

dedushka.tistory.com


*띠까마귀가 아니라 떼까마귀예요. 오타를 이제야 발견했네요..

반응형