Ты олень! [띄 알렌!] 러시아어를 공부하는 분들은 아마 '사슴(Олень)'이 욕이라는 것을 알고 계실 겁니다.저도 러시아어를 공부할 때 사슴이 이 욕이라는 말을 듣고 조금 놀랬는데요. 러시아어와 우크라이나어에서는(아마 슬라브어계열에서는) 사슴이 순화하여 번역하자면 '멍청이/겁쟁이'라는 뜻으로 사용됩니다.이렇게 아름답고 멋진 사슴이... 제가 가장 좋아하는 동물인데... 그런 의미를 가지고 있다는 것이 궁금해서 한번 구글링을 해 봤습니다. 왜? 어쩌다가 사슴은 러시아어에서 욕이 되었을까요?다행히도 러시아 사람들 중에서도 저와 같이 왜 사슴이 욕인지 궁금해 한 사람이 많네요.그래서 러시아의 네이버 지식인과 같은 몇몇 사이트들을 보고 몇 가지 답변을 가져와 봤습니다.(오역이 있을 수도 있으니 있다면..